Stele of Mesha, king of Moab, victory over kings of Israel

Louvre Museum

English Translation:
Stele of Mesha, king of Moab, commemorating his victory over the kings of Israel of the dynasty of Omri
Basalt
Iron Age II (c. 810 BC)
Diban (Jordan)

Inscription in Moabite, West Semitic dialect, close to Phoenician and Hebrew. Copied and stamped (see AO 5020 and AO 5019) before being taken to pieces.
Main fragments brought back by Ch. Clermont-Ganneau in 1873, supplemented by fragments donated by the Palestine Exploration Fund and the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (prof. Schlottmann bequest).

Translation: It is I, Mesha, son of Kamosh (gad), king of Moab, the Dibonite. My father reigned over Moab thirty years and I reigned after my father. I built this shrine for Kamosh of Qerihoh, (shrine) of salvation because it saved me from all aggressors and it made me rejoice over all my enemies. Omri was king of Israel and oppressed Moab for long days, because Kamosh was angry with his country. His son succeeded him and he also said: “I will oppress Moab. »
In my days he spoke (so), but I rejoiced against him and against his house. Israel was ruined forever. Omri had taken the land of Madaba and (Israel)
dwelt there during his reign and part of the reign of his sons, namely forty years: but in my time Kamosh dwelt there.
I built Ba'al-Me'on and I made the reservoir there, and I built
Qiryatan.
The man of Gad dwelt in the land of “Atarot for a long time, and the king of Israel had built for himself” Atarot.

I attacked the city and took it. I slew all the people of the city to make Kamosh and Moab happy. From there I carried the altar of Dodoh and dragged it before the face of Kamosh to Qeriyot where I made the man of Saron and that of Maharot dwell. And Kamosh said to me, "Go, take Neboh from Israel." I went by night and I attacked it from daybreak until noon. I took it and I killed all, namely seven thousand men and boys, women, girls and concubines because I had dedicated them to "Ashtar-Kamosh". I took the vessels of Yahweh from there and dragged them before the face of Kamosh. The king of Israel had built Yahas and he stayed there during his campaign against me. Kamosh chased him away from me. I took two hundred men from Moab, all its chiefs, and attacked
Yahas and I took it to annex it to Dibon.
I built Qerihoh, the wall of the park and that of the acropolis, I built its gates and its towers. I built the royal palace and made the walls for the water reservoir in the middle of the city. Now there was no cistern inside the city, in Qerihoh, and I say this to all the people:
“Make each of you a cistern in your house. »> I had the ditches (around) Qerihoh dug by the prisoners of Israel. I built Aro'er and did the Arnon route. I built Bet-Bamot, because it was destroyed. I built Bosor, for it was in ruins, with fifty men from Dibon, for all Dibon was subject to me. I reigned ... a hundred with the cities I added to the land. I built... Madaba, Bet-Diblatan and Bet-Ba'al-Me'on. I raised there small cattle (?) of the country. And Horonan where Et Kamosh lived said to me, "Come down and fight against Horonan." I went (and fought against the city and took it; and) Kamosh there (dwelt) under my reign ... thence ... C

Original Text:
Stèle de Mesha, roi de Moab, commémorant sa victoire sur les rois d'Israël de la dynastie d'Omri
Basalte
Âge du Fer II (vers 810 av. J.-C.)
Dibân (Jordanie)

Inscription en moabite, dialecte ouest-sémitique, proche du phénicien et de l'hébreu. Copiée et estampée (voir AO 5020 et AO 5019) avant sa mise en pièces.
Principaux fragments rapportés par Ch. Clermont-Ganneau en 1873, complétés par des fragments offerts par le Palestine Exploration Fund et la Deutsche Morgenländische Gesellschaft (legs prof. Schlottmann).

Traduction : C'est moi, Mesha, fils de Kamosh (gad), roi de Moab, le Dibonite. Mon père a régné sur Moab trente ans et moi, j'ai régné après mon père. J'ai construit ce sanctuaire pour Kamosh de Qerihoh, (sanctuaire) de salut car il m'a sauvé de tous les agresseurs et il m'a fait me réjouir de tous mes ennemis. Omri fut roi d'Israël et opprima Moab pendant de longs jours, car Kamosh était irrité contre son pays. Son fils lui succéda et lui aussi il dit : «J'opprimerai Moab. »
De mes jours, il a parlé (ainsi), mais je me suis réjoui contre lui et contre sa maison. Israël a été ruiné à jamais. Omri s'était emparé du pays de Madaba et (Israël)
y demeura pendant son règne et une partie du règne de ses fils, à savoir quarante ans : mais de mon temps Kamosh l'a habité.
J'ai bâti Ba'al-Me'on et j'y fis le réservoir, et j'ai construit
Qiryatan.
L'homme de Gad demeurait dans le pays d'« Atarot depuis longtemps, et le roi d'Israël avait construit pour soi » Atarot.

J'attaquai la ville et je la pris. Je tuai tout le peuple de la vive pour réjouir Kamosh et Moab. J'emportai de là l'autel de Dodoh et je le traînai devant la face de Kamosh à Qeriyot où je fis demeurer l'homme de Saron et celui de Maharot. Et Kamosh me dit : « Va, prends Neboh sur Israël ». J'allai de nuit et je l'attaquai depuis le lever du jour jusqu'à midi. Je la pris et je tuai tout, à savoir sept mille hommes et garçons, femmes, filles et concubines parce que je les avais voués à «Ashtar-Kamosh ». J'emportai de là les vases de Yahwé et je les traînai devant la face de Kamosh. Le roi d'Israël avait bâti Yahas et il y demeura lors de sa campagne contre moi. Kamosh le chassa de devant moi. Je pris deux cents hommes de Moab, tous ses chefs, et j'attaquai
Yahas et je la pris pour l'annexer à Dibon.
J'ai construit Qerihoh, le mur du parc et celui de l'acropole, j'ai construit ses portes et ses tours. J'ai bâti le palais royal et j'ai fait les murs de revêtement du réservoir pour les eaux, au milieu de la ville. Or, il n'y avait pas de citerne à l'intérieur de la ville, à Qerihoh, et je le dis à tout le peuple: 
<< Faites-vous chacun une citerne dans votre maison. »> J'ai fait creuser les fossés (autour) de Qerihoh par les prisonniers d'Israël. J'ai construit Aro'er et j'ai fait la route de l'Arnon. J'ai construit Bet-Bamot, car elle était détruite. J'ai construit Bosor, car elle était en ruine, avec cinquante hommes de Dibon, car tout Dibon m'était soumis. J'ai régné ... cent avec les villes que j'ai ajoutées au pays. J'ai construit ... Madaba, Bet-Diblatan et Bet- Ba'al-Me'on. J'ai élevé là menu bétail (?) du pays. Et Horonan où demeurait Et Kamosh me dit : « Descends et combats contre Horonan. » J'allai (et je combattis contre la ville et je la pris; et) Kamosh y (demeura) sous mon règne ... de là ... C



Supplementary images:


Stele of Mesha, king of Moab, commemorating his victory over the kings of Israel of the dynasty of Omri
Taken on  Friday 15th of September 2017
Device: Motorola
Model: XT1585
Tags:  basalt | biblical | history | israel | king | mesha | moab | omri | stele
Genre:  810 B.C.
Source:  Paris, France

Would you like to explore the origin of Christ’s cross?
Click here: thesimpleanswers.com/the-true-cross/